(III)
La leche de las criaturas salvajes Solía mamar. Comida dispusieron
ante él; Se atragantó, boqueó Y abrió
mucho los ojos. Nada sabe Enkidu De comer manjares; A apurar bebida
fuerte No le habían enseñado. (10) La ramera abrió
la boca, Diciendo a Enkidu:
"Come el alimento, Enkidu, Porque es deber de vida; Consume la
bebida fuerte, porque es costumbre de la tierra". Enkidu comió
el alimento, Hasta que se hubo saciado; De bebida fuerte apuró
Siete copas. Despreocupado se hizo su talante (y) alegre, Su corazón
exultó Y su cara resplandeció. Frotó [la excrecencia
velluda], El pelo de su cuerpo, Ungióse con óleo, Se
hizo humano. Se puso vestidos, ¡Es como un novio! Empuñó
su arma Para espantar los leones, A fin de que los pastores puedan
descansar de noche. Apresó lobos, Capturó leones, Los
principales ganaderos reposaron sosegados; Enkidu es su centinela,
¡El hombre atrevido, El héroe único!
A [...] dijo: (faltan varias líneas)
(IV)
Festejó. (faltan unas ocho líneas) Cuando levantó
los ojos, Contempló un hombre. Dice a la ramera:
"¡Trae a ese hombre, moza! ¿Por qué vino
aquí? Hazme oír su nombre".
La ramera llamó al hombre. Yendo hasta él y diciéndole:
"Señor ¿ a dónde te apresuras ? ¿Cuál
es tu afanoso rumbo?"
(20) El hombre abrió la boca, diciendo a En[kidu]:
"En la casa del consejo se ha [entremetido], Que se reserva
para la gente, ... para himeneo. En la ciudad ha acumulado profanación.
Imponiendo extrañas cosas a la infausta ciudad. Para el rey
de Uruk, la de amplios mercados, (30) El tambor del pueblo suena
para la elección nupcial.
Para Gilgamesh, rey de Uruk, la de amplios mercados, El tambor del
pueblo suena Para la nupcial elección, A fin de que con legítimas
mujeres se ayunte.
Él es el primero, El marido viene después. Por el
consejo de los dioses (así) fue ordenado.
¡Al cortar su cordón umbilical Se decretó así
para él!"
A estas palabras del hombre Su rostro palideció.
(faltan unas 3 líneas)
(V)
(faltan unas 6 líneas)
[Enkidu] camina [delante] Y la moza en pos de él. Cuando
entró en Uruk, la de amplios mercados, (10) La población
le rodeó. Cuando se detuvo en la calle De Uruk, la de amplios
mercados, El pueblo se juntó, Diciendo de él:
"¡Es como Gilgamesh en persona! Aunque de talla más
baja, Tiene los huesos más recios. [...] [Es el más
fuerte de la tierra]; vigor tiene. (20) La leche de las criaturas
salvajes Solía mamar. En Uruk (habrá) un constante
(resonar de) armas".
Los nobles se regocijaron:
"¡Un héroe ha aparecido Para hombre del mismo
porte! Para Gilgamesh, igual a un dios, Su igual ha comparecido".
Para Ishtar el Se dispone. Gilgamesh. [. . ], De noche . . [ . ],
Cuando se acerca, [Enkidu] se yergue en la calle Para cerrar el
paso A Gilgamesh [... ] en su poder. (faltan unas 3 líneas)
(VI)
(faltan unas 5 líneas)
Gilgamesh [...] En la estepa [...] Brota [...] Se levantó
y [...] (10) Ante él.
Se encontraron en el Mercado de la Tierra. Enkidu atrancó
la puerta Con su pie, Impidiendo que Gilgamesh entrase. Se asieron
uno a otro, Enlazados con fuerza, como toros. Destrozaron la jamba,
Mientras el muro se estremecía. Gilgamesh y Enkidu (20) Se
asieron uno a otro, Enlazados con fuerza, como toros; Destrozaron
la jamba, Mientras el muro se estremecía. Cuando Gilgamesh
dobló la rodilla - Con el pie en el suelo - Su furia se aplacó
Y se volvió para alejarse.
Cuando se volvió, Enkidu a él Habla, a Gilgamesh:
"Por unigénito tu madre Te concibió, ¡La
vaca salvaje de las dehesas, Ninsunna! Tu cabeza se alza sobre los
hombres. ¡Realeza sobre la gente Enlil te ha concedido!"
Continuación>>
|